NEWS棒球

首頁/ 運動新聞/ 棒球/ 12強賽/吉力吉撈發音挑戰日媒 原民青年陣線提供正確教學

12強賽/吉力吉撈發音挑戰日媒 原民青年陣線提供正確教學

2024-11-212024-11-21

12強賽/吉力吉撈發音挑戰日媒 原民青年陣線提供正確教學

世界12強棒球賽預賽日前落幕,中華隊表現出色,順利進入複賽,今日將在日本東京巨蛋對陣委內瑞拉。賽前,來自台灣的排灣族選手吉力吉撈・鞏冠因其名字發音問題,引起了日本媒體的關注。吉力吉撈的名字由不同電視台以不同方式讀出,甚至讓日本主播頗感困惑,引發網路熱議。日本網友認為他的名字聽起來像動漫角色北斗神拳中的人物。

針對這一情況,原住民族青年陣線在臉書粉絲專頁上發表了一封致日本媒體的公開信,指出吉力吉撈・鞏冠名字的翻譯問題。部分日本媒體在轉播時,將他的排灣族名giljegiljaw kungkuan直接轉換成漢字吉力吉撈・鞏冠,讀音成為日語中的キチリキキチロウ・キョウカン,偏離了原本的排灣語發音。

原住民族青年陣線建議,日本媒體應盡量遵照排灣族名的發音進行播報,若需轉換拼音,應以原始發音作為標註而非漢字。此外,對於口語稱呼,giljegiljaw 是他的個人名,而 kungkuan 則是家屋名。該粉專呼籲,稱呼個人時應單獨使用個人名,而不是家屋名。giljegiljaw 在排灣族中常被簡稱為 giljaw,但這種簡稱僅限於親密友人或家人之間,建議在正式場合避免使用。

這封公開信也表示,已提供較為接近的片假名供參考,並歡迎各界協助轉發給日本友人。希望在國際體育賽事中,原住民族的選手和其命名文化能被更正確地認識,選手的名字能被正確地發音。

對於貼文下方有網友的疑問,原住民族青年陣線進一步解釋,排灣族的家屋名確實是指房子本身的名字,代表該選手是在某個房子出生的孩子。

back to list page